Joan-Lluís Lluís

Baila con Babel

Contra el absolutismo lingüístico

Resiguiendo la historia del absolutismo lin­güístico, representado por los Estados español y francés, Joan Lluís-Lluís relee el célebre mito de la torre de Babel: ¿de dónde nos viene, a los humanos, la tendencia a jerarquizar las lenguas? ¿Qué esconde la superioridad que algunos se arrogan? Bajo la defensa del monolingüismo —que alega que las lenguas solo son medios para comunicarse y que un mundo monolingüe sería un mundo más fácil para todos— no hay más que voluntad de dominio y una concepción banal de la realidad. Joan Lluís-Lluís ofrece una crítica sólida al monolingüismo de Estado y una defensa de la perspectiva incomparable que cada lengua constituye para sus hablantes.

La colección Asaltar la Biblia ofrece libros de ensayo sobre temas contemporáneos mediante la relectura de pasajes bíblicos célebres. Con un estilo fresco, con una mirada humanista y transversal, con la convicción de que los textos clásicos son herramientas valiosas para pensar los retos del presente.

A la venta el 20 de noviembre.

Autor Joan-Lluís Lluís

Joan-Lluís Lluís (Perpiñán, 1963) es uno de los escritores más relevantes de la literatura catalana contemporánea. Sus novelas El dia de l’ós (‘El día del oso’, 2004), Les cròniques del Déu coix (‘Las crónicas del Dios cojo’, 2013), Jo soc aquell que va matar Franco (‘Yo soy aquel que mató a Franco’, 2018), El navegante (2019) o Junil en tierra de bárbaros (2021) han sido múltiplemente premiadas y muy leídas. Gracias a su trabajo como traductor y a su biografía, con un pie a cada lado de la frontera entre el Estado español y el francés, tiene una visión profunda de las lenguas y de los mecanismos que tienen los Estados para jerarquizarlas. En 2022 recibió el Premio a la Trayectoria de Òmnium Catalunya Nord.

Autora - Marta Rebón
Traductora Marta Rebón

Marta Rebón (Barcelona, 1976) es escritora, traductora, eslavista y crítica literaria española, especialmente conocida por sus traducciones de literatura rusa. Estudió Humanidades y Filología Eslava en Barcelona, donde también realizó un posgrado en traducción literaria y un máster en Humanidades y cultura contemporánea.

Ha traducido al castellano La lujuria, de Anna Punsoda, La experiencia de la pérdida y La condición vulnerable, ambos de Joan Carles Mèlich, De la desnudez, de Víctor Pérez i Flores, y Poder y deseo, de Anna Pazos.