Iniciada fa trenta anys, finalment Pere Lluís Font ha tancat i publicat la seva traducció catalana dels Poemes essencials, és a dir, dels tres poemes místics de Joan de la Creu: el Càntic espiritual, Nit obscura i Flama d’amor viva. Per presentar aquest volum, celebrarem un acte on intervindran el traductor, Gemma Gorga (poeta i professora de la UB) i Noemí Montetes-Mairal (directora de l’Aula Poètica UB).

📆 03 d’abril

⏰ 18:00 hores

📍 Ona Llibres (Pau Claris 94, Barcelona)

🤝 Amb el suport de l’Aula Poètica de la Universitat de Barcelona

***

A Poemes essencials, Pere Lluís Font dona una traducció literàriament molt acurada dels poemes de Joan de la Creu. A la introducció del llibre, el traductor hi escriu: «La traducció, com la política, és l’art del possible: en el cas de Poemes essencials de Joan de la Creu, ha estat un treball d’artesania fet amorosament (amb moments de plaer i altres de turment, com diu Carles Cardó), a vegades tensant la llengua, bé que mirant de no caure en extravagàncies i de preservar sempre una certa naturalitat, i havent assajat, en algunes estrofes, estratègies diferents que duen a traduccions alternatives». L’edició, bilingüe, es completa amb una utilíssima introducció, amb notes aclaridores i amb un conjunt d’annexos que ens donen accés a altres aspectes de l’aportació de Joan de la Creu al patrimoni literari, artístic i espiritual de la humanitat.

«D’entrada, per raons sociolingüístiques i de prioritats culturals òbvies, no soc gaire partidari de traduir literatura castellana al català. Però aquest llibre», expressa Ignasi Moreta, editor i director editorial de Fragmenta, «m’ha desballestat tots els meus dogmes, perquè la traducció que ofereix Pere Lluís Font és excepcionalment reeixida, i això permet fer un exercici interessantíssim en termes culturals: rellegir en un català acuradíssim un text poètic que coneixem en la llengua original, cosa que permet una aproximació als poemes alternativa a l’habitual. Com que el castellà de Joan de la Creu no sempre és transparent per al lector d’avui («Pastores, los que fuerdes | allá por las majadas al otero»), disposar en pàgina acarada d’una traducció al català actual permet fer un viatge d’anada i tornada entre el segle XVI i el segle XXI amb el canvi de codi lingüístic com a instrument. El gran mèrit de Pere Lluís Font és haver aconseguit traslladar el text poètic al català respectant la mètrica de l’original, la rima i el sentit. Si les traduccions de poesia acostumen a tenir sempre un aire prosaic, cal subratllar que Pere Lluís Font ha aconseguit allunyar-se d’aquest perill oferint una traducció poètica que funciona meravellosament bé.»

***

Joan de la Creu (Fontiveros, 1542 – Úbeda, 1591) va ser un místic carmelita. Nascut com a Juan de Yepes, ha passat a la història com un dels més grans místics cristians i un dels més grans poetes lírics de totes les llengües i de tots els temps. Animat per santa Teresa, impulsa la renovació de l’orde carmelità i esdevé el primer carmelita descalç. A la presó escriu les primeres estrofes del Càntic espiritual, el més extens i representatiu dels seus poemes místics. La seva producció poètica és molt breu i va ser publicada pòstumament. Va ser canonitzat el 1726.

Pere Lluís Font (Pujalt, 1934) ha estat professor d’història de la filosofia moderna i de filosofia de la religió a la UAB i membre del Col·legi de Filosofia. Ha codirigit la col·lecció Textos Filosòfics de Laie i Edicions 62. Ha estat vicepresident del Patronat de la Fundació Joan Maragall. Actualment és membre emèrit de la secció de Filosofia i Ciències Socials de l’IEC i membre numerari de la Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona. Ha traduït al català Descartes i Pascal, i s’ha encarregat de l’edició catalana, amb introduccions i notes, d’obres de Michel de Montaigne, Baruch Spinoza i Immanuel Kant. El 2003 va rebre la Creu de Sant Jordi i el 2005 fou nomenat doctor honoris causa per la Universitat de Lleida. A Fragmenta ha publicat Filosofia de la religió. Sis assaigs i una nota.